DeutschEnglischFrançaisعربي
facebook
الشروط والأحكام العامة

الشروط والأحكام العامة للخدمات اللغوية

تشكل الخدمات اللغوية نوعاً خاصاً من الخدمات، ولهذا فإن قبول مثل هذه الطلبات يتم فقط وفق هذه الأحكام والشروط العامة، وأي شرط آخر من طرف الزبون يتطلب تأكيداً صريحاً ومكتوباً من قبلنا.

1- أساس الحساب

1-1 يتم حساب أعمال الترجمة إما حسب الأسطر أو عدد الكلمات ويتكون السطر من 55 حرفاً ويتم حسابها في اللغة الهدف. وبالنسبة للمصطلحات الفردية (قوائم المصطلحات) فيتم حساب كل مصطلحين سطراً واحداً. ويحدد سعر السطر الواحد حسب اللغة وحسب مستوى صعوبة النص. أما فيما يخص التقديرات عن عروض الأسعار الثابتة بدون معرفة النص المراد ترجمة فيتم اعتماد نص متوسط الصعوبة وفي هذا الصدد يتم حساب عدد أسطر النص الأصلي وضربه بمعامل خاص بلغة معينة وذلك انطلاقاً من التجارب العملية.

1-2 إذا طلب الزبون استعمال أدوات الترجمة  (مثل ترادوس) فيتم تحديد التكاليف وفقاً للتحليل الخاص للبرنامج للنص المنجز في اللغة الهدف.

1-3 بالنسبة للطلبات المستعجلة التي يجب إنجازها خارج وقت العمل المعتاد كالعمل في الليل وعطلة نهاية الأسبوع وأيام العطل فيتم حساب رسوم إضافية بنسبة 20 إلى 100% على الثمن العادي ويتم الاتفاق على هذه الزيادة مع الزبون قبل بدء العمل.

1-4 بالنسبة للخدمات اللغوية الأخرى ذات الصلة بالترجمة كالكتابة والتدقيق وأعمال التصميم والتحرير وغيرها من الخدمات التي لا تقاس بالأسطر فيتم تحديد سعرها انطلاقاً من المدة الزمنية التي تطلبتها هذه الخدمة وعند طلب الزبون يتم إرفاق جدول زمني بفاتورة الأتعاب.

1-5 إذا كان ثمن الصفحة الواحدة هو أساس الحساب المتفق عليه فيتم اعتماد الصفحة المحددة والمكونة من 25 سطراً مكوناً من 55 حرفاً كما تعتبر الصفحة كاملة إذا استوفت 20 سطراً.

1-6 بالنسبة للطلبات الصغيرة (أقل من 16 سطراً) فيتم تحديد مبلغ ثابت للتكلفة.

1-7 بالنسبة للترجمة الفورية أو الترجمة التتابعية فيتم تحديد السعر حسب مدة العمل أو حسب رسوم يومية ويتم تحديد ساعات العمل يومياً حسب التعرفة العادية بـ6 ساعات بالنسبة للترجمة في المؤتمرات و8 ساعات بالنسبة للترجمة التتابعية وتحتسب رسوم إضافية بنسبة 50% في حالة العمل ساعات إضافية.

1-8 يتم احتساب أوقات التنقل إلى أماكن الترجمة ضمن ساعات العمل. وما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك سيتم تحرير فاتورة بتكاليف التنقل وفق النفقات الفعلية المثبتة (وسائط النقل العام) أو معدل الكيلومترات القانوني المعمول به وفقاً لقانون الأجور والتعويضات القضائية في حال التنقل بالسيارة.

1-9 إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق حول السعر فيشترط دفع تعويض مناسب حسب مستوى الصعوبة ونوعية النص وفي هذه الحالة يعتبر الأجر المعمول به حسب قانون الأجور والتعويضات القضائية الصادر بتاريخ 01/08/2013 هو الحل الأنسب.

2- إنجاز العمل

2-1 يتم إنجاز الترجمات لدينا بعناية وعلى أعلى قدر من المعرفة والمصداقية وحسب القواعد الأساسية المتماشية مع ممارسة هذه المهنة. وتتم ترجمة المصطلحات المتخصصة بمقابلات مفهومة ومتداولة بشكل عام في اللغة الهدف طالما لم تكن هناك إرشادات أو وثائق خاصة من قبل الزبون.

2-2 تبقى قائمة المصطلحات المُنشأة في سياق إنجاز ترجمة ملكاً لنا.

2-3 يتم نقل النص الأصلي إلى اللغة الهدف حسب نوع النص المراد ترجمته وذلك إما بشكل حرفي أو عن طريق نقل المعنى أو روح النص مع الحفاظ التام على محتوى المعلومات.

2-4 في حالة مقاضاتنا بسبب المساس بحق الملكية لشخص ثالث من خلال إحدى أعمال الترجمة المنجزة فعلى الزبون أن يتعهد بإعفائنا الكامل من هذه المسؤولية.

2-5 لا نتحمل المسؤولية عن أخطاء الترجمة الناتجة عن البيانات الخاطئة أو غير التامة من قبل الزبون أو الناتجة عن أخطاء النص الأصلي وينطبق هذا الأمر أيضا على الأسماء أو الأرقام غير المقروءة في الوثائق وما شابه ذلك.

2-6 يتعهد المترجم بالتكتم التام عن كل الوقائع التي اطلع عليها في سياق عمله للزبون.

3- موعد التسليم والتسليم

3-1 يعتبر الحفاظ على موعد التسليم المتفق عليه أمراً إلزامياً في الحالات العادية.

3-2 يكون الحفاظ على موعد التسليم قد تم الوفاء به حينما يرسل الطلب المنجز في الوقت المحدد إلى الزبون مع مراعاة وقت التسليم المعتاد لنوعية الإرسال.

3-3 إذا تعذر علينا الوفاء بموعد التسليم بسبب قوة قاهرة أو لأسباب ناجمة عن اختلال في حركة المرور أو انقطاع التيار الكهربائي أو المرض المفاجئ أو الإضراب أو أعمال شغب أو أحداث الحرب وغيرها من العراقيل التي تعوق العمل والتي لا نتحمل مسؤوليتها فيحق لنا الانسحاب من العقد أو طلب تمديد موعد التسليم، و يتم استبعاد المزيد من الحقوق في مثل هذه الحالات وبالأخص المطالبة بالتعويض.

4- واجبات الزبون

4-1 على الزبون أن يدلي برغباته الخاصة بكل وضوح وذلك مثل موعد التسليم وشكل التصميم وعدد النسخ وما إلى ذلك.

4-2 يجب أن تتاح لنا المعلومات والمستندات الفنية اللازمة مثل قوائم المصطلحات والرسومات التوضيحية وتوضيحات الاختصارات وما إلى ذلك من أجل الإنجاز الصحيح للطلب.

4-3 الزبون ملزم أيضا بالمشاركة البناءة في إنجاز الطلب وبتسمية شخص مناسب للرد على الاستفسارات الموضوعية.

4-4 يجب إحضار الكتيبات الفنية والمخطوطات الشاملة بالنسخ الأصلية أو بنسخ مقروءة كنموذج وأساس للعمل.

4-5 في حالة الترجمة الفورية يجب أن تتاح للمترجم كل الوثائق حول موضوع الحوار وكذلك المعلومات الأساسية في الوقت المناسب ليتمكن من التحضير بدقة للفعالية.

4-6 تبقى لدينا كل الوثائق بعد إنجاز الطلب محفوظة ومخزنة وفقاً لقانون الخصوصية إذا لم يتم الاتفاق على غير ذلك.

5- الإرسال

5-1عادة يتم إرسال الطلب المنجز كمرفق بالبريد الإلكتروني وعند الطلب يمكن أن يتم إرساله أيضا عبر البريد العادي أو عن طريق المرسال.

5-2 يتم التعويض عن الطلب المرسل بالبريد أو عبر المرسال في حال ضياعه إذا كان ممكنناً ومع ذلك ليس هناك مطالبة قانونية بذلك. وخصوصاً لا يمكن للزبون في مثل هذه الحالات المطالبة بالتعويض عن المستندات المفقودة أو عن تجاوز مهلة التسليم المتفق عليها.

6- الشكاوى على الأخطاء

6-1 إذا كانت الترجمة تحتوي على أخطاء موضوعية أو لغوية أو مطبعية واضحة فعلى الزبون إشعارنا بذلك على الفور مع ذكر تلك الأخطاء بشكل دقيق. ونحن نحتفظ بكل وضوح بالحق في التصحيح في غضون فترة زمنية معقولة وفقاً للقانون المدني.

6-2 يمكن للزبون المطالبة بأي نوع من الشكاوى فقط خلال مدة شهر بعد استلام الترجمة.

6-3 في حال غياب رغبة الزبون في تحسين ترجمته لأي سبب كان فلا يحق له المطالبة بتخفيض الرسوم المفروضة أو رفض الدفع. لا يمكن تغيّر وتعويض أضرار الزبون في مثل هذه الحالات.

7- الضمان والمسؤولية

7-1 نحن مسؤولون عن صحة واكتمال الترجمة حتى قيمة الطلب المعني ولا نتحمل أي مسؤولية عن أي تكاليف وأضرار محتملة ناتجة عن الترجمات غير الصحيحة.

8- فسخ الطلب

8-1 في حالة قيام الزبون بسحب طلبه لسبب من الأسباب بشكل غير قانوني فيتوجب عليه دفع تعويض الخدمة المؤداة حتى وقت سحب الطلب.

8-2  لم يتم سحب طلب الترجمة الفورية قبل ثلاثة أيام على الأقل فيحق لنا المطالبة بدفع رسوم يوم واحد على الأقل وذلك إذا تعذر علينا إيجاد مهمة أخرى بديلة للمترجم الذي تم تخصيصه لهذه المهمة.

9- شروط الدفع

9-1 ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك فجيب دفع المبلغ الصافي للخدمات اللغوية على الفور.

9-2 إذا تم الاتفاق على التسليم الجزئي فكذلك يتم أيضا تحرير فاتورة مقابلة للخدمة المقدمة.

9-3 في حالة الطلبات الكبيرة ذات فترات تسليم طويلة يحق لنا طلب دفعة مسبقة مناسبة لتغطية التكاليف الحالية.

10- الاحتفاظ بحق الملكية  

10-1 تبقى الطلبات المنجزة ملكا لنا إلى حين يتم دفع الأجور بالكامل.

11- القانون المطبق ومكان الأداء ومقر القضاء المختص

11-1 ينطبق القانون الألماني على جميع أنواع الطلبات وجميع الحقوق المستمدة منها.

11-2 مكان الأداء هو Heppenheim ومقر القضاء المختص هو Bensheim.

11-3 لا تتأثر صلاحية هذه الأحكام والشروط بعدم فعالية الأحكام الفردية. وفي مثل هذه الحالات ينطبق القانون المدني.

صدر في تموز/يوليو 2020، Etymo، Heppenheim